La falacia “Same length as English, please”

Posted in Twitter by Javier Mallo

Ever heard that? “Please keep same length as English, please”. Well, mmm… Maybe not… Put those words together with “display real estate” and you are heading for localization trouble…

Just an image…

We now that all those cool UX designers are just trying to do their job and, once they do it, they will throw it over the fence and it will eventually “get translated”. However, many companies have already learnt the hard way what happens if you do not plan these things in advance…

Translators are also trying to do their job. However, having to abbreviate, leave out articles and prepositions, and churn out SMS-style gibberish does not help.

Let’s do everyone involved a favour and let’s work together. At the end of the day we are all in the same team… Aren’t we?

PS: You can also read The Economist’s article Lost (or gained) in translation.

RÉMI OCHLIK. Photojournalist. Arab Springs

I remember when I was just starting out in photoreporting/put here any profession, I was told: «You’ll see: the first five years will be a real struggle; the next five will be a bit better, but still won’t be anything great; then after ten years, well, things will be OK.» I’ve been on the job for just over eight years now and […] Rémi Ochlik was killed in Homs, Syria, on 22 February 2012. He was 28.

We strongly recommend you to visit this exhibition in Barcelona (Centre d’Art Santa Mónica) from 4 May to 2nd June 2012

 

RÉMI OCHLIK. Photojournaliste. Printemps arabs

Je me souviens de cette phrase entendue alors que je commençais la photographie de reportage/mettez ici n’importe quel métier : «Tu verras, les cinq premières années c’est la galère, les cinq années suivantes c’est un peu mieux sans être vraiment bien, après dix ans, ça va.» Cela fait maintenant un peu plus de huit ans que je fais ce métier et […] Rémi Ochlik  a été tué à Homs (Syrie) le 22 février 2012. Il avait 28 ans.

Nous vous recommandons tout particulièrement de visiter cette exposition à Barcelone (Centre d’Art Santa Mónica) du 4 mai au 2 juin 2012

 

RÉMI OCHLIK. Fotoperiodista. Primaveras árabes

Recuerdo esta frase escuchada en mis comienzos en la fotografía de reportaje/pon aquí cualquier profesión liberal: «Ya verás, durante los primeros cinco años es duro buscarse la vida, durante los cinco siguientes mejora un poco pero no mucho, después de diez años es cuando la cosa va bien.» Ahora ya hace algo más de ocho años que estoy en este oficio y […] Rémi Ochlik  fue asesinado en Homs (Siria) el 22 de febrero de 2012. Tenía 28 años.

Recomendamos encarecidamente esta exposición de fotografía en Barcelona (Centre d’Art Santa Mónica) del 4 de mayo al 2 de junio de 2012.

 

RÉMI OCHLIK. Fotoperiodista. Primaveres àrabs

Me’n recordo d’aquesta frase escoltada quan jo començava la fotografia de reportatge/poseu aquí qualsevol professió liberal: «Ja veuràs, els cinc primers anys t’has d’espavilar sol i és molt dur, els cinc anys següents és una mica millor sense que encara vagi realment bé, després de deu anys, la cosa ja funciona.» Ara ja fa una mica més de vuit anys que estic en aquest ofici i […] Rémi Ochlik  fou assassinat a Homs (Síria) el 22 de febrer de 2012. Tenia 28 anys.

Aurum Translations us recomana aquesta exposició: del Centre d’Art Santa Mónica (Barcelona) del 4 de maig al 2 de juny de 2012.

La insustituible necesidad de traductores humanos

Y para acabar con el capítulo de la traducción automática, a continuación damos 15 ejemplos de traducciones automáticas encontradas en etiquetas de productos:

  1. En un pudding de Marks&Spencer: ATENCIÓN: EL PRODUCTO ESTARÁ CALIENTE DESPUÉS DE CALENTARLO
  2. En los cacahuetes Sainsbury: AVISO: CONTIENE CACAHUETES
  3. En algunas comidas congeladas: SUGERENCIA PARA SERVIR: DESCONGELAR PRIMERO
  4. En el postre de tiramisú de la marca Tesco: NO VOLTEAR EL ENVASE
  5. En una bolsa de Fritos: ¡PUEDE RESULTAR GANADOR! ¡NO SE REQUIERE NINGUNA COMPRA! ¡BUSCA EN EL INTERIOR!
  6. En un paquete de frutos secos de American Airlines: INSTRUCCIONES: ABRIR EL PAQUETE, COMER LOS FRUTOS SECOS
  7. En un plancha Rowenta: NO PLANCHAR LA ROPA SOBRE EL CUERPO
  8. En un secador de Sears: NO USAR MIENTRAS SE DUERME
  9. En las pastillas para dormir de Nytol: ADVERTENCIA: PUEDE PRODUCIR SOMNOLENCIA
  10. En una medicina contra el catarro para niños de Boot: NO CONDUZCA AUTOMÓVILES NI MANEJE MAQUINARIA PESADA DESPUÉS DE USAR ESTE MEDICAMENTO
  11. En una caja de jabón Dial: INDICACIONES: UTILIZAR COMO JABÓN NORMAL
  12. En un hotel que proporciona un gorro para la ducha en una caja: VALE PARA UNA CABEZA
  13. En un cuchillo de cocina coreano: IMPORTANTE: MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS Y LAS MASCOTAS
  14. En una sierra eléctrica sueca: NO INTENTE DETENER LA SIERRA CON LAS MANOS O LOS GENITALES
  15. En una tira de luces de Navidad fabricadas en China: SOLO PARA USAR EN EL INTERIOR O EXTERIOR

Atenció amb el Google Translate!!!!

http://www.ara.cat/politica/Joseph-Mary-Pilgrim-personalitat-Govern_0_692330906.html

Mas, més president que mai per la traducció de la web del Govern

L’enllaç de la versió en anglès a ‘Govern.cat’ juga males passades als noms d’alguns membres de l’executiu. “More President”, “Joseph and Mary Pilgrim” i “Clergy and José Luis González”, algunes de les perles

ARA

Barcelona | Actualitzada el 01/05/2012 21:08

El Govern ha inclòs al diari digital que va presentarel dia de Sant Jordi, ‘Govern.cat‘, una versió en castellà i anglès accessible des de la mateixa pàgina. Per evitar la traducció manual dels continguts, però, els enllaços d’idioma porten directament a la traducció automàtica que fa Google, i això ha jugat males passades a alguns dels consellers.

En la versió en anglès de la pàgina, en l’apartat “The Executive Board”, on es presenta la composició del Govern, el traductor ha interpretat els cognoms i noms d’alguns consellers i conselleres com a paraules a traduir, i ha provocat casos curiosos.

El president se salva del traductor en la pàgina del consell executiu, però no en les d’informació. En una entrevista reproduïda a la web es tradueix “President Mas” per “More President [Més president]” i no és l’única vegada que el cognom del cap del govern català passa a “More”. “More” entrega una medalla a Rafa Nadal.

El responsable de Cultura, Ferran Mascarell i Canalda, passa a anomenar-se “Ferdinand and Mascarell Canalda” i el de Benestar Social i Família, Josep Lluís Cleries i Gonzàlez, “Clergy and José Luis González”.

Per la seva banda, el conseller d’Agricultura, Josep Maria Pelegrí i Aixut, és en realitat dues persones i un devot per a Google, que el rebateja com a “Joseph and Mary Pilgrim Aixut”.

La vicepresidenta del Govern tampoc se salva de la traducció i passa a ser “Juana Ortega and German”, i la consellera d’Educació “Oliver and Irene Rigau”.

Nuevas instalaciones de Aurum Translations en el Tecnocampus de Mataró

¡Hemos inaugurado nuestras nuevas oficinas en el corazón del Maresme!

Estas son algunas fotos del equipo de Aurum Translations brindando por la nueva etapa que ahora empezamos: ¡POR EL COMERCIO JUSTO DE LOS SERVICIOS LINGÜÍSTICOS!

Las nuevas oficinas están situadas en el parque tecnológico y de la innovación de Mataró: www.tecnocampus.cat

TecnoCampus Mataró-Maresme es un proyecto nacional e internacional que apuesta por contribuir decisivamente a la transformación económica y social del territorio.

Su misión es fomentar la cultura emprendedora, con programas de incubadora de proyectos empresariales, y su objetivo es llegar a ser un polo de atracción de inversiones para la actividad empresarial con trascendencia universitaria.

Aurum Translations dispone de un equipo de traductores nativos y con amplia experiencia demostrable, respaldado por un equipo de lingüistas, que aportan la máxima profesionalidad al proceso de traducción.

Apostamos por el precio justo de las traducciones, que cubre el coste del servicio y ofrece al cliente una traducción de alta calidad realizada por profesionales tratados con dignidad.

En Aurum Translations eliminamos a los intermediarios: simplemente distribuimos el trabajo encargado por clientes que buscan un precio ajustado entre traductores que se comprometen con los proyectos por las tarifas dignas con las que trabajamos.

Brindamos por nuestros valores y por compartirlos con todos vosotros.

Cheers / ¡A vuestra salud! / À votre santé / Salut! / Topa / À vossa / Salute / Prost / Sanon

[Inglés / Español / Francés / Catalán / Euskera / Portugués / Italiano / Alemán / Esperanto]