La traductora de los Simpson

Autor: Juanjo Villalba.

Probablemente eres una de las millones de personas que cada día ve, al menos, un capítulo de Los Simpson. Te compadezco si formas parte de la gran masa que arrastra los pies, de bajón, precisamente porque no puede hacerlo. Si estás en uno de estos dos grupos, María José Aguirre de Cárcer es una persona muy importante en tu vida, aunque seguramente te acabas de enterar.

Desde su estreno en España en 1991, María José ha sido la encargada de traducir todos los guiones de Los Simpson, incluida la película y los videojuegos. Así que si te sueles despedir de los sitios con un “Adiós, pringaos” igual que Homer, María José es la culpable, porque cuando Homer habla en inglés… No dice eso.

Pero aunque es una serie muy exigente para un traductor como ahora veremos, María José no solo se ha dedicado a traducir las ocurrencias de los habitantes de Springfield, sino que también ha sido la responsable de la adaptación al román paladino de, entre muchísimas otras, Seinfeld, Lost, Expediente X, Futurama, Sensación de vivir, Melrose Place, Primos Lejanos, Entre Fantasmas, documentales como los de Lonely Planet e innumerables películas.

“La traducción de una serie, a diferencia de un largometraje, debe plantearse como un viaje de largo recorrido”. Para realizar este trabajo, María José ha ido creando un archivo exhaustivo sobre la serie en el que cuenta con glosarios, guiones originales, traducciones, guiones adaptados y definitivos, documentación e información diversa de todo tipo. Un auténtico paraíso para cualquier fanático de la serie estrella de Matt Groening.

La traducción audiovisual no es un negocio sencillo por muchas razones. “Los traductores somos los primeros que trabajamos con un material que más tarde pasará por diversas manos: departamento de producción, ajustador, director y actores, y debemos facilitar la labor a quienes nos siguen. Hay que procurar mantener el mismo ritmo y la misma longitud de frases que el guión original para que encaje con la imagen, lo que no es siempre fácil ya que en castellano necesitamos más palabras que en inglés para decir lo mismo”.

“También es muy importante no perder matices ni referencias. En este capítulo entrarían también los gestos y expresiones. Hay que encontrar la forma de adaptarlos a nuestro idioma”. Decisiones que una vez tomadas al principio de la serie han sido tanto parte de su éxito como algo fundamental que ha dado forma a su personalidad única. “Por ejemplo, el ‘Wow!’ de Homer pasó a ser ‘¡Mosquis!’, pero es ‘¡mola!’ o ‘¡toma!’ si quien habla es Bart o ‘¡guay!’ si es Lisa. ‘Woohoo!’ se convirtió en ‘¡Yuju!’ y ‘D´oh!’ en ‘¡Jo!’”.

Otra característica muy marcada de la serie es que cada uno de los personajes tiene una forma absolutamente particular de expresarse, cualquier personaje secundario tiene sus muletillas y es fundamental respetarlas. “Me divierte especialmente traducir los diálogos del Señor Burns, buscar frases hechas y exabruptos anacrónicos que se adapten a su forma de ser y que dejen patente que pertenece a otra época. Por ejemplo:

‘¡Es una auténtica sinvergonzonería que las mozas de buen ver se libren con sus coqueteos de las multas por exceso de velocidad!’

También es siempre un reto alcanzar un nuevo nivel de cursilería cada vez que habla Ned Flanders:

‘He preparado galletitas de arroz para nuestros desprogramadorcillos’”.

Lo que nos hemos podido reír. Pero todo tiene que acabar. Los rumores sobre el fin de Los Simpson han sido una constante en los últimos tiempos, sobre todo después de los problemas de renegociación de contratos de los actores americanos que ponen la voz a los personajes.

Finalmente lo han confirmado, se ha llegado a un acuerdo y la temporada 25 será la última de Los Simpson (a la gente que no lo sabía, lo siento, odio ser quien te de la noticia). “Sí, efectivamente, la serie acaba con la temporada 25, me va a dar mucha pena porque mi labor como traductora se ha desarrollado de su mano y les debo mucho a ‘Los Simpson’. También es cierto que veinticinco años son muchos y, antes de que se vea afectada su calidad, es mejor que termine. Entonces, estoy segura de que Matt Groening nos sorprenderá con algo nuevo y original. Pero en fin, siempre nos quedará Futurama”.

“Me siento afortunada de haber podido traducir la serie y de haber tenido ocasión de ir depurando mi traducción con los años. Traducir Los Simpson es un trabajo especialmente laborioso, pero tiene sus contrapartidas. Una de ellas, quizá mi preferida, es la libertad con la que puedo encarar las traducciones gracias al entendimiento que he conseguido tener con la directora de la serie. Poder inventar palabras como ‘fresisuis’ (‘squishee’ en el original) o frases como ‘mutiplícate por cero’ supone un desafío y un importante aliciente”.

Juanjo Villalba es escritor y traductor. Puedes seguirle en @juanjovillalba

 

Aurum Translations assisteix a la xerrada “Com es fan els diaris bilingües?” a la Casa Golferichs

Xerrada d’APTIC a càrrec de Ricard Fité, d’El Periódico de Catalunya, i Magí Camps, de La Vanguardia.

Ricard Fité és coordinador lingüístic de l’edició en català d’El Periódico de Catalunya des de la seva aparició, l’any 1997. Llicenciat en Filologia Catalana i en Ciències de la Informació, va ser fundador i cap de la Unitat d’Assessorament Lingüístic de Catalunya Ràdio del 1983 al 1987, i cap d’Edició del diari Avui del 1987 al 1997.

Durant la presentació, va parlar de:

1. Origen del projecte.
2. Formació de l’equip de lingüistes traductors-editors.
3. Adaptació del traductor automàtic (de fabricació pròpia, perquè en aquella època els que hi havia al mercat eren molt lents).
4. Reorganització de la redacció per fer les dues edicions en paral·lel.
5. Fixació del model de llengua. El llibre d’estil.
6. Criteris de traducció.
7. Les publicacions: diari, suplements. La publicitat.
8. La web, també en dues llengües.

Magí Camps, llicenciat en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona i en Ciències de la Informació per la Universitat Autònoma de Barcelona, és responsable lingüístic de La Vanguardia, coordina els correctors d’estil i els traductors, i elabora les normes lingüístiques de les edicions castellana i catalana com a redactor en cap d’Edició. El 2004, va coordinar el Libro de redacción de La Vanguardia (Ariel). El 2010, al capdavant d’un equip de lingüistes i periodistes, va posar en marxa l’edició en català de La Vanguardia. Actualment, coordina l’elaboració del llibre d’estil en català. Des del 2006 és professor col·laborador de la Universitat Oberta de Catalunya, centre en el qual imparteix tallers sobre llengua i estil al personal docent.

L’edició en català de La Vanguardia no s’ha plantejat com una simple traducció, sinó com un diari amb ànima pròpia. Per això s’han activat els mecanismes de la bidireccionalitat i l’elaboració de dos originals per part de les grans firmes catalanes que hi col·laboren. En les dues edicions s’hi fa una revisió lingüística i periodística. Però tot plegat no seria possible sense un programa de traducció automàtica de Lucy Software potent i fet a mida per al diari.

Va ser una vetllada molt interessant!