Jornadas de traducción profesional médica y científica en Barcelona

Aurum Translations estuvo a las Jornadas científicas y profesionales de traducción médica celebradas en Barcelona los días 20, 21 y 22 de septiembre de 2012. Las asociaciones de profesionales del sector Tremédica y APTIC organizaron con gran éxito este congreso con la colaboración de IDEC-Universitat Pompeu Fabra, en cuya sede tuvieron lugar las ponencias-talleres.
El jueves, las Jornadas empezaron para unos cuantos privilegiados con una visita comentada al Museu Blau de Barcelona de Ciencias Naturales, de la mano de la coordinadora científica del museo, y socia de Tremédica, Mercè Piqueras. Con sus detalladas explicaciones, descubrimos todos los rincones del museo y así pasamos la primera mañana, con el tiempo justo para salir a comer algo y dirigirnos sin dilación a la sede de las Jornadas.
En el acto inaugural, tras las presentaciones de rigor, José Martínez de Sousa fue nombrado socio de honor de Tremédica y nos regaló una serie infinta de ejemplos de incorrecciones en la nueva Ortografía de la Real Academia Española.
A continuación, Javier Bezos (Fundéu BBVA) nos comentó cuestiones de tipografía que hay que tener en cuenta en los textos científicos, muy oportunas tanto para la redacción como para la corrección de textos o traducciones con notaciones científicas. Y a última hora, Gustavo Silva (OMS) planteó términos que aparecen habitualmente en los textos de salud pública.
Para acabar el primer día con buen sabor de boca, los asistentes disfrutamos de una copa de cava, que siempre es una buena ayuda para el networking.
El viernes era el plato fuerte de las Jornadas y no defraudó. La ponencia-taller de Karina R. Tabacinic sobre las preposiciones fue magnífica, con muchísimos ejemplos prácticos nos demostró los diferentes significados de las preposiciones en textos científicos en inglés y nos hizo pensar sus correspondencias en español.
Tras el café, las pastas y los refrigerios salados, fue el turno de Mónica Parcet (Laboratorios Bayer), quién explicó exhaustivamente el proceso de desarrollo de un medicamento, y Maria Antònia Julià, que presentó el sitio web de TERMCAT.
La tarde del viernes nos deparó gratas sorpresas. Gemma Sanza abordó las redes sociales y comentó sus usos para los traductores médicos 2.0. Javier Mas (UPF) compartió con los asistentes ejemplos de interferencias entre el lenguaje médico y el lenguaje general observadas en sus estudiantes del Posgrado de Traducción Biomédica. Y la gran sorpresa para todos fue la sección dedicada a la traducción veterinaria: dos apasionados de la especialidad, Llorenç Serrahima y Anna Romero, nos pusieron la miel en la boca con sus ponencias, que lograron su objetivo de hacernos descubrir esta especialidad y perder el miedo a adentrarnos en ella.
El sábado empezamos puntuales, a pesar de que la cena oficial del viernes hizo que muchos durmieran poco, con la ponencia-taller de corrección de Carmen Hurtado, una gran profesional que transmitió excelentemente las tareas principales de correctores y revisores de textos biomédicos. A continuación, Coral Barrachina nos desveló los misterios de la nomenclatura química y Olga Campos nos presentó su trabajo para la tesis sobre desterminologización de las guías para pacientes.
Los discursos de clausura y el sorteo de abundante material pusieron el punto final a este evento.
Para Aurum Translations, ha sido un honor compartir con tan grandes profesionales estos tres días..

Esperamos con avidez el número 37 de la revista Panacea, de Tremédica, cuyo eje vertebrador serán estas Jornadas científicas y profesionales de traducción médica.

Y mientras no llega, si algún lector del blog está interesado en conocer con más detalle una de estas ponencias, solo tiene que dejar un comentario a continuación y estaremos encantados de dedicarle el próximo artículo de este blog.

Setmana del Llibre en Català

Ja ha començat la Setmana del Llibre en Català, que se celebra del divendres 7 al diumenge 16 de setembre de 2012 a l’avinguda de la Catedral de Barcelona amb l’objectiu de fer créixer la lectura en català.

L’Associació de traductors i intèrprets de Catalunya (APTIC) hi farà dues activitats:

Diumenge dia 9 a les 18:30

Xerrada Tísner i Sales, també traductors.

Maria Llopis i Anna-Lluïsa Subirà ens parlaran de l’activitat traductora d’Avel·lí Artís Gener, Tísner, i de Joan Sales, una activitat emmarcada dins l’any Sales-Calders-Tísner, en què aprofitaran per reivindicar la importància de l’activitat associativa i les virtuts dels traductors amb noms i cognoms.

Dissabte dia 15, a les 13:30

Els traductors: una vida rere els llibres

Després de fer una presentació de l’Associació per a tots aquells que no la coneguin, alguns socis que han traduït o escrit llibres ens parlaran de les seves vivències tot remarcant una experiència bona i una de dolenta.

Esteu convidats a assistir-hi com a públic!

Trobareu més informació al web http://www.lasetmana.cat