Documentación oficial válida en España

¿Necesita la traducción de documentación oficial para que sea válida en España? Aurum Translations traduce títulos universitarios, expedientes académicos, certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de defunción, certificados de empadronamiento, fe de vida, libro de familia, antecedentes penales, permisos de conducir, actas judiciales, todo tipo de sentencias, ya sea de divorcio, de separación, …

Aurum Translations se encarga de todo el trámite: recogemos los documentos en la dirección que nos indique, realizamos la traducción jurada y le devolvemos los documentos por mensajería en 2-3 días (en función de la disponibilidad geográfica y horaria) o por correo ordinario.

Nuestro departamento especializado en traducciones oficiales certificadas está compuesto exclusivamente por traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

La traducción jurada es un requisito para que la documentación oficial de otros países sea válida en España. El documento oficial debe presentarse en soporte físico con la firma y el sello de un traductor jurado, con la certificación de que se trata de una traducción fiel y completa del original.

Aurum Translations asiste a la presentación de «El dardo en la Academia»

El análisis más crítico de la Real Academia de la Lengua Española ha sido presentado por primera vez en España, en la nueva sede de la Asociación de Profesionales de Traductores e Intérpretes de Cataluña.

Una año después de su lanzamiento en el mercado, Sílvia Senz y Montserrat Alberte, autoras de «El dardo en la Academia», y Don José Martínez de Sousa, una autoridad mundial en ortotipografía, han protagonizado una exposición muy amena sobre el contenido de esta obra para profesionales de la lengua.

Son dos volúmenes, compuestos por 13 artículos de 16 autores, que analizan críticamente las ideas lingüísticas, la visión social y cultural y la acción sobre el lenguaje tanto de la Real Academia de la Lengua Española como de las academias asociadas.

Con prólogo de Màrius Serra, autores de la talla de Luis Fernando Lara,  Juan Carlos Moreno Cabrera, Jordi Minguell, José Martínez de Sousa, María Pozzi y Susana Rodríguez Barcia, entre otros, es un libro que ha incomodado profundamente a la Real Academia. No ha habido más respuesta oficial por parte de la institución que el silencio. Reflejo de ello es el hecho que es la primera vez que se presenta el libro en España. Desde su lanzamiento en noviembre de 2011, solo se había presentado en EE. UU.

Aurum Translations recomienda la lectura de esta obra a todas las personas que estén interesadas en conocer la anatomía, el alma y la actividad académica de la institución más influyente en lengua española en todo el mundo.

Chinese translation in business

Hoy aparece en el China Daily un informe sobre el uso de las herramientas online en el país con más población del mundo.

Las aplicaciones de traducción aparecen en el cuarto puesto, principalmente utilizadas para traducir palabras y frases cortas al inglés, dado que en China el conocimiento general de inglés es muy básico. Para textos más largos, como artículos o noticias, utilizan servicios de traducción online.

Sin embargo, la traducción humana conserva su posición de servicio imprescindible para los negocios, pues las tecnologías de traducción automatizada todavía están muy lejos de satisfacer las necesidades de los usuarios profesionales.

Encontrará la noticia completa en: http://europe.chinadaily.com.cn/china/2012-12/02/content_15977667.htm

Extracto de More Chinese translating online: report

Chinese are becoming increasingly dependent on translation tools that run online as well as on mobile devices, according to a report conducted by an online translation service provider.

Some 73.7 percent of Chinese Internet users surveyed for the report said they use online translation tools.

Language translation ranked fourth on the list of what people do online, after shopping, searching, and social networking, according to the research by fanyi.youdao.com (Youdao), the country’s biggest online multilingual translation service provider.

Meanwhile, with the rise of mobile Internet and smartphones, more Chinese people are sourcing translation on their mobile devices. Between September 2011 and September 2012, translation requests to Youdao’s mobile app doubled, while those online grew by a relatively slight 30 percent, according to the report.

People use the tools mostly to translate words and basic sentences for greetings, chitchat and introductions, the report showed. They are more inclined to put words or phrases into English via the mobile app for communication, while putting content of English articles into the native language through online services.

However, nearly 20 percent of respondents to the survey said they are still willing to pay for human translation services, since current automated translation technologies are far from satisfying their needs.